Ayer me puse fúnebre y ahora veo que tendría que haber citado estos versos profundos y esperanzados, que las dos cosas acompañan bien cuando van envueltos en una apariencia hermosa. El poema es de Mario Quintana y se titula Inscripción para el portón de un cementerio:
Na mesma pedra se encontram,
Na mesma pedra se encontram,
Conforme o povo traduz,
Quando se nasce -uma estrela,
Quando se morre -uma cruz.
Mas quantos que aqui repousam
Hao de emendar-nos assim:
"Ponham-me a cruz no principio...
E a luz da estrela no fim!"...
Incluyo también la solvente traducción (para perezosos) de Enrique García-Máiquez:
La misma lápida ostenta
-según lo entiende la gente-
cuando se nace, una estrella,
y una cruz cuando se muere.
Mas cuantos que aquí reposan
no nos dirían así:
"¡Pongan la cruz al principio,
la luz de la estrella al fin!"
Qué razón tiene Quintana... gracias por la traducción pero resulta menos poética y hermosa que el original.
ResponderEliminarMaría.
No es por desmerecer la traducción -además, sé que el traductor te lee-, pero ¡qué musical suena la versión original!
ResponderEliminarGracias por la cita. El 5º verso se te va de sílabas: en la versión original, digo, en la versión traducida original dice: "Mas cuántos que aquí reposan".
ResponderEliminarAh, queridos co-comentaristas: ya se sabe que la cruz es la traducción, la luz de la estrella el original. No hagan más sangre de la estrictamente necesaria, ¿no?
ResponderEliminarAquí lo de "traductor, traidor", habría que cambiarlo por "transcriptor, traidor". Cuando copié el poema, lo hice chapuceramente y de ahí mi error en el quinto verso.
ResponderEliminarY, bueno, debo romper una lanza en favor del traductor, además: ya se sabe que el original debe brillar y la traducción sólo ser su reflejo. Malo sería que la traducción fuera superior (a veces pasa), pero entonces ni siquiera hubiera valido la pena que el poema de Quintana se citase.
Pero es la perspectiva desde la encarnación.
ResponderEliminarPerdón ,porqué el título del blog.?
ResponderEliminarEn mi caso mi sur es el norte ,pués vivo en ARGENTINA .
Pero tú vives en el norte.
El nombre del blog viene de un poema mío que se titula justamente así. En poesía las explicaciones no son únicas y, bueno, el sur es el norte en mi caso, al menos, por dos motivos: en primer lugar, porque soy de Cádiz y vivo en el norte de España. En un contexto español, Andalucía y Navarra son bastante antagónicas tanto por el clima, la mentalidad, la cultura y tantas cosas más. Y la segunda razón se debe a que, por mi profesión me he interesado justamente por la literatura hispanoamericana y he estudiado muy en particular la argentina. Así que, por estas razones, vivo en el norte, pero el corazón lo tengo en el sur.
ResponderEliminar