viernes, 24 de agosto de 2012

Este cuarto (Mario Quintana)

Pues ya está: ya he vuelto. Las vacaciones: un mes sin internet, con un intermedio en Perú de gira laboral, también sin internet. Un descansazo sobre el que escribiré en estos días.
Pero alguna cosa hice: por ejemplo, esta traducción de un poema de Mario Quintana, que me salió casi del tirón:

ESTE CUARTO

Este cuarto de enfermo, tan desierto
de tantas cosas: ya ni libros leo
y hasta mi propia vida dejé en el medio
como un libro olvidado y entreabierto...

¿Qué me importa este cuarto en que despierto
como si despertara en cuarto ajeno?
¡Yo sólo miro al cielo! Y es tan cierto
que el cielo me acoge en su seno.

Pues sólo el cielo está cerca, sí.
Y tan cerca se ve que estoy sintiendo
su inmenso ojo azul posado en mí.

La muerte debería ser así:
un cielo poco a poco anocheciendo
y que nadie supiese que es el fin.


Y aquí el original:


Este quarto de enfermo, tão deserto
de tudo, pois nem livros eu ja leio
e a propria vida eu a deixei no meio
como um romance que ficasse aberto...

que me importa este quarto, em que desperto
como se despertasse em quarto alheio?
Eu olho é o céu! imensamente perto,
o céu que me descansa como um seio.

Pois só o céu é que está perto, sim,
tão perto e tão amigo que parece
um grande olhar azul pousando em mim.

A morte deveria ser assim:
um céu que pouco a pouco anoitecesse
e a gente nem soubesse que era o fim...



6 comentarios:

  1. Qué bien que estés de vuelta; y nada menos que con el gran Quintana, que hasta a mí me da ganas de traducirlo, pero quién supiera hacer poesía. Me gustaría saber como decir lo más literalmente posible eso de "y la propia vida la dejé a medias como una novela de final abierto". O ese "¡Estoy mirando al cielo! Inmensamente cerca, el cielo que me descansa como un seno". O recalcar que ese "grande mirar azul" es una mirada amiga.

    ResponderEliminar
  2. Welcome back!

    Eso de:

    "La muerte debería ser así:
    un cielo poco a poco anocheciendo
    y que nadie supiese que es el fin."

    Me hizo acordar de otra cosa que decía así:

    "He visto morir al sol
    Por los rayos de la tarde
    Así me he de morir yo
    Sin dar mis penas a nadie"

    Que no es lo mismo, pero algo tiene.

    ResponderEliminar
  3. Bueno, amigos, aunque sea un topicazo, gracias por estar ahí... Abrazos a los dos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. javier ya veo que empiezas fuerte , un abrazo. JdA

      Eliminar
  4. Bravo, muy conseguida la traducción. Abrazos.

    ResponderEliminar
  5. Gracias a los dos... soy algo novato en traducir poemas, pero me va gustando.

    ResponderEliminar